The Coming of Post-Translational Society and The Rise of Chinese Terminologies
【主讲人】裴德思 博士 （Pattberg，Thorsten）
The English language is rich of foreign loanwords. Some languages were traditionally more welcomed than others. There is a plethora of words from the Sanskrit, Persian, and Japanese traditions in the Oxford Dictionary, but comparatively little Chinese terms. Why is that? One of the main reasons for the lack of Chinese expressions in the English language is the European tendency for translating the Confucian tradition into convenient biblical and philosophical European vocabularies. That is the reason why even China’s most important key concepts like ‘shengren’, ‘junzi’, or ‘ren’ are largely unknown to even educated Westerners. If China were to promote her own socio-cultural originality and inventiveness to the world, the author argues, she would have to promote her own key terminologies on a global scale. This would greatly impact the future of global language and the way we go about translation of invaluable cultural artifacts –China’s names.
裴德思（Pattberg, Thorsten）、德国籍、语言学者以及作家，北京大学高等人文研究院研究人员(Research Fellow)。北京大学文学博士。专攻中西方比较文化与语言文学。北京大学、东京大学，哈佛大学的校友。
Global Language, Translation, Chinese, Comparative Studies， 翻译，中华文明，语言，中文，汉语，中外交流